国家标准网
书 书 书犐犆犛 01 . 040 . 03 犃 14 中华人民共和国国家标准 犌犅 / 犜 17693 . 1 — 2008 代替 GB / T17693.1 — 1999 外语地名汉字译写导则   英语 犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿 犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲 — 犈狀犵犾犻狊犺 2008  11  25 发布 2009  04  01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 发布书 书 书目    次 前言 Ⅲ /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 1   范围 1 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 2   术语和定义 1 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 3   总则 1 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 4   细则 4 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 附录 A ( 规范性附录 )   英语地名中常用人名译写表 8 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 附录 B ( 规范性附录 )   英语地名常用通名和常用词汇译写表 10 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 附录 C ( 规范性附录 )   英语地名常用构词成分译写表 14 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 /G21 Ⅰ 犌犅 / 犜 17693 . 1 — 2008 前    言 GB / T17693 《 外语地名汉字译写导则 》 分为以下几部分 : ——— 第 1 部分 : 英语 ——— 第 2 部分 : 法语 ——— 第 3 部分 : 德语 ——— 第 4 部分 : 俄语 ——— 第 5 部分 : 西班牙语 ——— 第 6 部分 : 阿拉伯语 ——— 第 7 部分 : 葡萄牙语 ——— 第 8 部分 : 蒙古语 …… 本部分是 GB / T17693 的第 1 部分 。 GB / T17693 的本部分代替原 GB / T17693.1 — 1999 《 外语地名汉字译写导则   英语 》。 本部分与原 GB / T17693.1 — 1999 相比主要变化如下 : ——— 原第 4 章细则部分所有示例以表格形式出现 ; ——— 删除原第 4 章 , 将其内容并入表 1 中 。 本部分的附录 A 、 附录 B 、 附录 C 为规范性附录 。 本部分由中华人民共和国民政部提出 。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口 。 本部分由民政部地名研究所负责起草 , 国家测绘局地名研究所 、 中国地图出版社 、 新华社 《 参考消 息 》 报社参加起草 。 本部分主要起草人 : 许启大 、 王淑萍 、 钟琳娜 、 庞森权 、 钟军 、 胡洋 、 刘静 、 田硕 。 本部分所代替标准的历次版本发布情况为 : ——— GB / T17693.1 — 1999 。 Ⅲ 犌犅 / 犜 17693 . 1 — 2008 外语地名汉字译写导则   英语 1   范围 GB / T17693 的本部分规定了英语地名汉字译写的规则 。 本部分适用于以汉字译写英语地名 。 2   术语和定义 下列术语和定义适用于本部分 。 2 . 1 地名   犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊 人们对各个地理实体赋予的专有名称 。 2 . 2 地名专名   狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊 地名中用来区分各个地理实体的词 。 2 . 3 地名通名   犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊 地名中用来区分地理实体类别的词 。 2 . 4 专名化的通名   犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊 转化为专名组成部分的通名 。 2 . 5 地名的汉字译写   狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲 用汉字译写其他语言的地名 。 3   总则 3 . 1   地名专名音译 。 3 . 2   地名通名意译 。 3 . 3   惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用 , 其派生的地名同名同译 。 3 . 4   地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图 、 地名录 、 地名词典 、 地名志等文献中的标 准地名 。 3 . 5   译写英语地名使用的汉字 , 见表 1 英汉音译表 。 1 犌犅 / 犜 17693 . 1 — 2008 书 书 书 表 1   英汉音译表 韦氏音标 bpdtgkvwfztss thzhshjchhmnlryg wkwhw 国际音标 bpdtɡkvwfz dztss  hmnlrjg wkwhw 韦氏音标国际音标汉字布普德特格克夫 ( 弗 ) 夫 ( 弗 ) 夫 ( 弗 ) 兹茨斯 ( 丝 ) 日什季奇赫姆恩尔尔伊 阿巴帕达塔加卡瓦瓦法扎察萨沙 ( 莎 ) 贾查哈马 ( 玛 ) 纳 ( 娜 ) 拉拉亚 ( 娅 ) 瓜夸华 埃贝佩德 / 代 ( 黛 ) 特 / 泰盖凯韦韦费泽采塞 谢杰切赫 / 黑梅内莱雷耶圭奎惠 厄伯珀德特格克弗沃弗泽策瑟热舍哲彻赫默纳 ( 娜 ) 勒勒耶果阔霍 伊比皮迪蒂吉基维威菲齐齐西 ( 锡 ) 希吉奇希米尼 ( 妮 ) 利 ( 莉 ) 里 ( 丽 ) 伊圭奎惠 奥 / 欧 博波多托戈科沃沃福佐措索若肖乔乔霍莫诺洛罗约果阔霍 乌布普杜图古库武伍富祖楚苏茹舒朱楚胡穆努卢鲁尤 库 尤比尤皮尤迪尤蒂尤久丘维尤威尤菲尤久丘休 休久丘休缪纽柳留 艾拜派代 ( 黛 ) 泰盖凯韦怀法宰蔡赛 夏贾柴海 ( 亥 ) 迈奈莱赖耶瓜伊夸怀 奥包保道陶高考沃沃福藻曹绍 绍焦乔豪毛瑙劳劳尧 阔 安班潘丹坦甘坎万万凡赞灿桑 尚詹钱汉曼南 ( 楠 ) 兰兰扬关宽环 昂邦庞当唐冈康旺旺方藏仓桑 尚章昌杭芒南 ( 楠 ) 朗朗扬光匡黄 2 犌犅 / 犜 17693 . 1 — 2008

.pdf文档 GB-T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语

文档预览
中文文档 24 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 309 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共24页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 第 1 页 GB-T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 第 2 页 GB-T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 人生无常 于 2025-07-12 21:59:50上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。